Shamelessly Ashamed: 「不恥」 or 「不齒」 Part 2

This is an update to a former post that you can check out here. The previous post described the use of the term 「不恥」(bu4chi3) in a short story by a Taiwanese author. I later came across the term again in 《馬橋詞典》 (A Dictionary of Maqiao), a book written by a mainland Chinese author:




The phrase containing it in Chinese reads:



(2) Sanerduo had done some pretty despicable things[...]

This appears to have the same counter-intuitive meaning as the text by the Taiwanese author, in which 「不恥」 (lit. not shame) means to consider shameful. I briefly considered the idea of “shameless” in English, or 「不知羞恥」 (to not know shame), but the subject of 「不恥」 seems to be 「很多人」 not 「三耳朵」.




This suggests that the use of 「不恥」 in place of its homonym「不齒」, which means “to be ashamed to be associated with”:




This could suggest that in both mainland China and Taiwan 「不恥」 and 「不齒」 are used to indicate the same thing. The only possible caveat to this is that the copy of the book that I read was a 2011 traditional character version and this may not have been the case in the 1997 simplified Chinese original. Anyone got their hands on a simplified Chinese version?


This post was originally published on Conor’s blog which you can view here.

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Blogplay

About Conor

I’m Conor. I’m currently working as a translator at an English-language online newspaper in Taiwan after doing a masters in Taiwanese Literature at National Taiwan University. Frances asked me to suggest some books and films that might be useful for everyone to keep up their Chinese and for discussion if anyone is interested in literature. So I’m going to be blogging from time to time and welcome any feedback or comments. You can contact me at conorstuart88 at hotmail dot com.
This entry was posted in Member Blogs and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.