Tag Archives: translation

Shamelessly ashamed: 「不恥」 or 「不齒」Homonyms and Antonyms, or are they?

I came across this phrase is a translation I’ve been working on: 他因為自己是騙子,所以對那些以扒竊、順手摸、甚至搶了就跑的行徑為生的族類自然是不恥的[......]

Posted in Member Blogs | Tagged , |

A Review of Li Ang’s ‘Everyone Chews on Sugarcane by the Side of the Road’ 李昂的《路邊甘蔗眾人啃》書評

Warning: there is adult content in this post. This is Li Ang’s much anticipated follow up to her 1997 book Everybody sticks it in the Beigang Incense Burner (《北港香爐人人插》), which I’ve yet to read. At first glance it is an irreverent look at the misogynistic … Continue reading

Posted in Member Blogs | Tagged , , , , |

‘The Face Changer’ by Wu I-Wei in Unbraiding the short story

When I was still a student at the Graduate Institute of Taiwan Literature, an American professor came to visit one of my professors and, as one of the two resident foreigners in the department, I was enlisted to see what … Continue reading

Posted in Member Blogs | Tagged , , |

Book Review: The Dream Devourer by Egoyan Zheng 伊格言《噬夢人》書評

I was first asked to translate an excerpt from this book by author Egoyan Zheng for eRenlai, and it was only later that I realized that it was in fact an excerpt from a full-length novel – somewhat of a rarity … Continue reading

Posted in Contemporary Culture, Keeping up your Chinese, Member Blogs | Tagged , , , , , , , |

‘The Blue Child’ by Egoyan Zheng 〈藍孩子的故事〉伊格言著

Zheng Qianci (鄭千慈), whose pen name is Egoyan Zheng (伊格言)is a prominent science fiction writer and poet from Taiwan born in 1977. After dropping out of medical school, he completed his masters in Chinese Literature at Tamkang University. He’s won … Continue reading

Posted in Contemporary Culture, Keeping up your Chinese, Member Blogs | Tagged , , , , , , , , , |

About to Awaken / 將醒 by MuXin (木心)

Mu Xin is the pen name for author, painter and poet, Sun Pu (孙璞). He came from a wealthy family in Zhejiang and was the nephew of the famous Chinese author Mao Dun (茅盾). After graduating from art school he … Continue reading

Posted in Contemporary Culture, Keeping up your Chinese, Member Blogs | Tagged , , , , , , |

‘The Pretty Boy from Hanoi’ by Roan Ching-yue 阮慶岳的〈河內美麗男〉

Translated from the Chinese by Conor Stuart. This is a short story taken from City of Tears (哭泣哭泣城 kuqi kuqi cheng, 2002) by Roan Ching-yue (阮慶岳) , an architect and professor based in Taipei. For more posts from Conor visit … Continue reading

Posted in Contemporary Culture, Keeping up your Chinese, Member Blogs | Tagged , , , , , , , |

The Sound of a Falling Angel in the Night – Lolita Hu 夜裡天使墮落的聲音——胡晴舫

Lolita Hu (胡晴舫) was born in Taipei and graduated from the Foreign Languages Department of National Taiwan University and went on to get her masters in the Theatre Department of The University of Wisconsin. In 1999 she moved to Hong … Continue reading

Posted in Contemporary Culture, Keeping up your Chinese, Member Blogs | Tagged , , , , , , |